jueves 8 de septiembre de 2011

Burlington Books

He trabajado durante casi un año en el Departamento de Producción de esta editorial donde he tenido la oportunidad de realizar muchos y muy diversos trabajos: proofing y revisión de los materiales (tanto en inglés como en castellano); coordinación de las traducciones y revisiones de los apéndices gramaticales en gallego y vasco; coordinación de las revisiones externas de los libros; traducciones inglés-español y español-inglés; solicitud de imágenes para los proyectos en preparación; maquetación de contenidos; etc.
En resumen, ha sido una experiencia con la que crecido profesionalmente en un entorno de trabajo inmejorable y que me ha acercado un poco más a la edición de libros de texto de inglés.

miércoles 16 de febrero de 2011

lunes 3 de enero de 2011

Suma de letras


He realizado informes de lectura de originales en inglés para esta editorial, principalmente novelas de autoras contemporáneas, evaluando no solo su relevancia literaria sino también su estilo, su posible valor comercial así como el tipo de lector/a al que se dirigía.

miércoles 8 de diciembre de 2010

La historia de los tres cerditos



Se trata de una edición muy especial de este cuento clásico puesto que es un cuento sin palabras: solo las imágenes cuentan La historia de los tres cerditos contra el lobo para que sean los propios lectores los que describan lo que ven, con sus propias palabras.

Se incluyen dos versiones del texto, la popular y la de Jacob, como parte del material adicional pensado para trabajar este y otros cuentos clásicos de la misma colección en el aula. Yo me he encargado de traducir la versión popular del cuento.

jueves 2 de diciembre de 2010

Corrillo de diletantes


Aunque mis compañeros diletantes se empeñen en llamarme directora, solo soy una más de los que ponen aquí su granito de arena, su visión propia acerca de un tema en concreto, en este caso, sobre la figura de Miguel Hernández, un humilde pero sentido homenaje a este autor en el año en que se celebra el centenario de su nacimiento.

Esta revista nace como un proyecto entre amigos que tienen en común la necesidad de expresarse de una forma artística sobre temas de ayer y de hoy, literarios o no, pero siempre desde la perspectiva de un aficionado.

Lo que para mí tiene de especial es que en esta ocasión tuve que valerme de "palabras propias" y no de las palabras de otros a las que me he estoy acostumbrando como lectora y como traductora. Quizá por eso supuso un doble reto: por un lado, rebuscar entre las palabras que la poesía de Hernández me transmitía aquellas que expresaran mis propias ideas (lo que en sí es un desafío si tenemos en cuenta la complejidad de la poesía de este autor) y por otro, superar ese pudor que los escritores absolutamente aficionados utilizamos como excusa y escudo para no mostrar jamás "nuestras creaciones".

En este número, se pueden encontrar dibujos, acuarelas, algunas reflexiones sobre la vida y obra de Miguel Hernández y, cómo no, poesía. Y su acogida, si bien no masiva, ha sido muy cariñosa por parte de amigos y allegados, como muestran las palabras que Manuel Rico nos dedicó en su blog Al margen.



miércoles 12 de mayo de 2010

En el gran lago/In the Great Lake





En el gran lago/In the Great Lake es mi primera traducción de literatura infantil. Se trata de una traducción al inglés de un texto de Carlos Lapeña con ilustraciones de Fernando Ferro, que forma parte de una colección de cuentos bilingües ilustrados clasificados por edades publicados por la editorial Alfasur.


El texto en español aparece junto a su traducción íntegra para que el lector pueda ir comparando términos y expresiones en ambos idiomas. De esta manera, no sólo amplía su vocabulario sino que además comienza a formar una equivalencia de conceptos en ambas lenguas. El cuento además incluye un glosario español-inglés para fijar en el lector las palabras clave del texto.

Esta colección de cuentos ilustrados bilingües se planteó para cubrir una demanda, que va en aumento, de literatura para niños en ambos idiomas que les pueda resultar amena y entretenida al tiempo que cumpla una función didáctica y les ayude a mejorar su comprensión lectora, tanto en español como en inglés.

martes 11 de mayo de 2010

Varieties of Disturbance. Stories


Actualmente, me encuentro dando el último repaso a la traducción de esta fabulosa colección de relatos de Lydia Davis para Bartleby Editores. Se trata de una interesante serie de historias breves en las que el estilo varía notablemente y en las que podemos encontrar los temas más diversos, como la sexualidad, la muerte o la maternidad, y situaciones tan cotidianas como hacer un viaje en autobús o visitar un museo.

Es un texto de fácil lectura, ameno, pero también complejo: algunos relatos son auténticos ensayos lingüísticos en los que parte de una idea aparentemente sencilla para dar paso a un debate consigo misma (o con el lector) acerca de los más profundos entresijos del lenguaje y de si éste resulta adecuado para expresar la realidad que nos rodea, un debate que a veces se transforma en auténticos estudios antropológicos.

Su manejo del idioma y de las implicaciones psicológicas del mismo quedan claramente plasmados incluso en los relatos más breves (algunos compuestos sólo por una frase), incitando al lector a reflexionar sobre el peso de las palabras en nuestra realidad de cada día.




miércoles 5 de mayo de 2010

Editorial Oxford

He colaborado con el departamento de Literatura Infantil y Juvenil de la Editorial Oxford relizando corrrecciones de pruebas de los títulos pertenecientes a la colección "El árbol de la lectura" así como redactando informes de lectura de originales en castellano.

EDITORIAL OXFORD. LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL

sábado 3 de abril de 2010

Colaboraciones

He colaborado en algunos proyectos personales relacionados con la literatura o el arte. Algunas de esas colaboraciones son:

La traducción de la entrevista al fotógrafo Erik Johansson para la revista de fotografía digital El ángel caído:

ENTREVISTA A ERIK JOHANSSON


La traducción al inglés de la página web FERNANDO FERRO.


La traducción de los subtítulos de la escena suprimida The Dreadful Business of the Naked Honeymooners, de la película La vida privada de Sherlock Holmes (Billy Wilder, 1970), para el ciclo de novela negra Sábados Negros:

SÁBADOS NEGROS

viernes 25 de septiembre de 2009

Being Written


Being Written es mi segundo trabajo dentro de la traducción literaria y será publicado por Bartleby Editores en el 2010.

Es una historia cargada de ironía sobre los límites del ser humano a la hora de conseguir lo que más desea, su lectura es muy ágil y cuenta con una estructura muy original en la que los capítulos no están numerados sino que llevan por título el nombre del personaje desde cuya perspectiva se va a presentar el argumento.

La mayor dificultad desde un punto de vista traductológico han sido sin duda las numerosas expresiones coloquiales, que componen gran parte del texto y que le proporcionan ese dinamismo y agilidad a su lectura. Son además un rasgo definitorio de la personalidad de cada personaje y van cargadas de connotaciones a veces muy complicadas de trasladar.

En esta ocasión, también he podido contar con la inestimable ayuda de su autor, William Conescu, para comentar algunas dudas y afinar mejor en la elección de las palabras. Un intercambio que me ha resultado crucial para esta traducción y de tremenda utilidad a la hora de aproximarme en un futuro a otros textos, y que nos ha otorgado (tanto a la editorial como a mí personalmente) un sitio de honor en los agradecimientos de la obra en castellano.

jueves 24 de septiembre de 2009

Sólo una palabra tuya



Tuve la enorme suerte de conseguir que esta fantástica novela, Sólo una palabra tuya, fuera mi «puesta de largo» en el mundo de la traducción literaria. Fue un proceso intenso y muy enriquecedor a todos los niveles y tuve el privilegio de contar con todo el apoyo de mis editores y del propio autor para resolver mis dudas.

La traducción de esta novela suponía un doble reto: por un lado me enfrentaba a mi primer trabajo literario de largo recorrido (con todas las dudas que eso conlleva) y por otro, tenía ante mí un texto profundo, intimista, con un lenguaje muy elaborado lleno de complejas y bellas metáforas que no siempre me resultaban fáciles de trasladar. Pero aun con la perspectiva que se me planteaba, esta traducción ha sido una experiencia muy satisfactoria, todo el esfuerzo que implicaba ha merecido la pena con creces y estoy verdaderamente contenta con el resultado y con lo que he aprendido durante el proceso.

Se trata de una maravillosa novela plagada de poderosas imágenes de hermosura poética que nos trasladan a la Irlanda más verde, la de los acantilados y la lluvia intensa, y que nos hace reflexionar sobre los temas más profundos como el amor, la muerte, la nostalgia, la paternidad y cómo no, la literatura. Pero si hay una palabra que defina esta novela, ésa es COMIENZO. Para Jim, el protagonista, todos los comienzos son importantes: como lector, como escritor, como padre, como esposo... Es una palabra que ya en sí encierra esa tímida esperanza vital que nos caracteriza a todos y que sin duda hace que me sienta muy identificada con esta historia.

Es la cuarta novela de Niall Williams y en ella su autor alcanza, bajo mi punto de vista, su madurez como narrador con un lenguaje lírico de gran complejidad y belleza.

jueves 17 de septiembre de 2009

Editorial Anaya

He trabajado para el departamento de Literatura Infantil y Juvenil de la Editorial Anaya como lectora, elaborando informes de originales en inglés y proyectos de lectura de originales en castellano.

Diputación de Badajoz


El pasado mes de marzo me invitaron a participar como miembro del jurado en el XII Certamen de Cuentos Ilustrados de la Diputación de Badajoz, teniendo que evaluar los textos presentados tanto para la categoría infantil como para la de adultos; una experiencia muy agradable y realmente enriquecedora.

miércoles 16 de septiembre de 2009

Editorial Anaya

He alternado la traducción literaria con la traducción de libros de texto de inglés para el profesor de educación infantil (2, 4 y 5 años) y del libro del alumno para cuarto de primaria (traducción inglés-español); además he colaborado en la traducción del libro para el alumno de educación plástica Arts and Crafts para cuarto de primaria (traducción español-inglés); y he traducido las guías para el profesor de la colección Footsteps para quinto y sexto de primaria; todos ellos para la editorial Anaya.

EDITORIAL ANAYA

Bartleby Editores

Además de las traducciones, también he realizado para la editorial Bartleby correcciones de textos que podían ser bien traducciones de otros idiomas o bien originales en castellano de autores como Haroldo Conti o Jorge Urrutia.


viernes 11 de septiembre de 2009

Librería Muga


Durante dos años y medio trabajé en esta librería vallecana en la que me encargaba de la atención a los clientes, la recepción y catalogación de la mercancía y de su posterior colocación en la tienda.

El contacto con las novedades era constante, desde su presentación en catálogo hasta su exposición y venta. El control de las mesas de novedades me permitía tener una idea global de los géneros más solicitados y de las preferencias del público.

Otra parte de mi trabajo consistía en preparar reseñas para los catálogos de recomendaciones elaborados por la librería, en especial los de literatura infantil y juvenil, que tenían gran acogida entre la clientela habitual en campañas especiales como Navidad.

Colaboraba también en la organización de las actividades como presentaciones de libros y cuentacuentos, así como en las campañas habituales: Noche de los Libros (2007, 2008), Feria del Libro de Madrid (2007, 2008); además de participar en la realización de los inventarios anuales y campañas especiales como libro de texto y Navidad.

Esta experiencia laboral me ha aportado un bagaje muy importante sobre el mundo del libro y su ámbito comercial, una perspectiva fundamental a la hora de evaluar posibles proyectos de traducción.




jueves 10 de septiembre de 2009

Casa del Libro

Mi primer contacto directo con el mundo del libro, o con la venta de libros más concretamente, fue Casa del Libro. Estuve un año trabajando en una de las librerías de esta cadena, lo que me proporcionó el punto de vista de una librería de gran superficie.

Me encargaba de la atención al público y de la colocación de la mercancía, y además me responsabilizaba de la sección de literatura en otros idiomas, procurando que el fondo fuera variado en cuanto a novedades pero que no faltaran los clásicos fundamentales, no sólo de la literatura inglesa sino de la literatura universal.

El trabajo en una librería de estas características es muy distinto al que se desarrolla en una de barrio: el ritmo de trabajo, las necesidades del lector, los niveles de venta... todo se tiene que ajustar a las demandas del cliente, y considero que fue una experiencia fundamental en mi carrera profesional.

http://www.casadellibro.com/

Acett, UniCo

Soy miembro de ACEtt, la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España, y he sido miembro de UniCo, la Asociación Profesional de Correctores.

El trabajo de un traductor/corrector freelance es muy solitario, las nuevas tecnologías nos permiten hacer consultas on-line y comentar las dudas lingüísticas que puedan surgir con otros colegas de profesión.

Otras editoriales

Anteriormente, he trabajado como correctora de estilo y de pruebas para otras editoriales entre las que se encuentran:
y para asociaciones como Vallecas Todo Cultura.

miércoles 9 de septiembre de 2009

Vallecas Todo Cultura


Durante varios años, trabajé con esta asociación cultural del sur de Madrid (que fue Premio Nacional de Fomento de la Lectura en 2004) colaborando en la organización de las distintas actividades como «Vallecas, Calle del Libro», «Vallecas, Puerta del Cine» y el Festival Internacional «Sonikas». También escribí un artículo sobre el placer de leer con motivo de las actividades de fomento de la lectura.